Jour 1 :
Pour commencer ce séjour, nous avons passé la journée à côté de notre camp de base à Sainte-Hyacinthe. La matinée était consacrée à la visite d’Agropur une des plus importantes coopératives laitières nord-américaine. Le groupement de près 3000 producteurs, transforme annuellement plus de 6 milliards de litres de lait. Leurs 15 sites de productions sont principalement basés au Québec, et commercialise une grande variété de produit laitiers. L’usine visitée est spécialisée dans la fabrication de pâtes molles solubilisées, que nous avons eu le plaisir de déguster. La journée s’est poursuivie avec un déjeuner au Centre d’Expertise Fromager du Québec. Ce moment a permis d’échanger avec les conseillers techniques du centre. Ils ont pu nous parler de leurs missions, en agissant comme soutien aux PME et aux Artisans dans leurs différents projet. Lors de la visite nous avons pu constater l’intérêt de la structure dans la formation des futurs fromagers Canadien. Le CEFQ, travaille de concert avec le Centre de Recherche et Développement Alimentaire ce qui permet à l’organisme d’être au fait des dernières innovations du secteur. De plus le CRDA est équipé de technologies de pointes pour effectuer les différentes analyses, qu’elles soient microbiologiques et/ou physico-chimiques. Cette journée était un moment de partage, où des pistes de réflexion, sur le secteur agroalimentaire et fromager, ont pu être échangé avec des professionnels du milieu.
To start this trip, we spent the day near our base camp in Sainte Hyacinthe. The morning was dedicated to visiting Agropur, one of the largest North American dairy cooperatives. The group of nearly 3000 producers annually processes over 6 billion liters of milk. Their 15 production sites are primarily based in Quebec and market a wide variety of dairy products. The factory we visited specializes in the manufacture of solubilized soft cheeses, which we had the pleasure of tasting. The day continued with a lunch at the Centre d’Expertise Fromager du Québec. This moment allowed us to exchange ideas with the technical advisors of the center. They spoke to us about their missions, acting as support for SMEs and artisans in their various projects. During the visit, we were able to see the importance of the structure in training future Canadian cheesemakers. The CEFQ collaborates closely with the Centre de Recherche et Développement Alimentaire, allowing the organization to stay up to date with the latest innovations in the sector. Additionally, the CRDA is equipped with state-of-the-art technologies to carry out various analyses, whether microbiological and/or physical-chemical. This day was a moment of sharing, where we discussed reflection points on the agri-food and cheese sector with industry professionals.
Jour 2 :
Le vendredi 28 mars, la matinée a débuté par la visite de la Fromagerie « Nouvelle France ». Jean-Paul Houde nous a expliqué le déroulement de la production en nous faisant visiter la fromagerie en passant par la réception du lait jusqu’à la salle d’emballage. Nous avons eu l’occasion de goûter les produits de leur fromagerie en échangeant avec Marie-Chantal Houde. Pour finir la découverte de cette entreprise, nous avons visité leur bergerie avec l’explication de leur conduite d’élevage. En début d’après-midi, la Fromagerie de « La Station » nous a accueilli. Simon Pierre nous a expliqué toutes les étapes de sa chaîne de production avec la découverte d’un robot d’affinage. La visite s’est poursuivie par un passage sur l’élevage bovin laitier de l’entreprise ainsi qu’une dégustation à la boutique. La journée s’est terminée sur une note sucrée ! Nous avons eu la chance de visiter une érablière pendant la saison de récolte, celle-ci appartient à la famille de Simon Pierre.
Friday morning, the day started by visiting a dairy factory « Nouvelle France ». The co-founder Jean Paul Houde, was our guide during the visit. He explained all the process of the making of their cheeses, from the reception of the milk to the maturing. Then we were able to taste their product, which by the way were incredible ! We also exchange our experiences with the other founder of the factory, Marie-Chantal Houde. We also ate with them which was a special moment that we shared together. To finish, Jean-Paul showed us the barn with the animals. In the afternoon we were welcomed by Simon Pierre, one of the children of the founders of the factory: « La Station ». He explained to us the different steps of making, with a overview of a rifening robot. Then Simon-Pierre brought us to see the dairy cattle in the barn. Finally we tasted their product and bought some of them. We also had the opportunity to visit the maple grove and we tasted the maple water, it was hot and sweet, just what we needed to end the day.
Jour 3 :
Montréal est la plus grande ville du Québec, née en 1642 sous le nom de Ville-Marie, fondée par un groupe de colons français menés par Paul de Chomedey de Maisonneuve et Jeanne Mance. À l’origine, c’était un poste missionnaire destiné à convertir les peuples autochtones au christianisme, mais elle s’est rapidement transformée en un important centre de commerce, notamment grâce à la traite des fourrures ainsi que sa localisation proche du Saint-Laurent . Le 20ᵉ siècle marque une transformation majeure : Montréal devient une métropole moderne en accueillant les Jeux olympiques de 1976. Cet événement consolide son image de ville cosmopolite et innovante. Aujourd’hui, Montréal est reconnue pour sa diversité culturelle, son dynamisme artistique et son rôle de leader en intelligence artificielle et en innovation. Avec son mélange unique d’histoire, de gastronomie et de festivals, elle continue d’attirer des millions de visiteurs chaque année. Une fois arrivés dans la ville, nous avons formé de petits groupes et avons créé notre propre circuit. Tous ont pu visiter le Mont-Royal et profiter de sa magnifique vue, ainsi que la rue Sainte-Catherine, où se trouvent de nombreux magasins. Ils ont également exploré la vieille ville et le Vieux-Port. Un petit groupe a choisi de découvrir le quartier chinois, tandis qu’un autre a visité les souterrains de Montréal, conçus pour permettre l’accès aux magasins même en cas de tempête ou de grand froid.
Montreal is the largest city in Quebec, founded in 1642 as Ville-Marie by a group of French settlers led by Paul de Chomedey de Maisonneuve and Jeanne Mance. Originally a missionary post intended to convert Indigenous peoples to Christianity, it quickly transformed into an important trading center, particularly thanks to the fur trade and its location near the St. Lawrence River. The 20th century marked a major transformation: Montreal became a modern metropolis by hosting the 1976 Olympic Games. This event solidified its image as a cosmopolitan and innovative city. Today, Montreal is recognized for its cultural diversity, artistic dynamism, and leadership in artificial intelligence and innovation. With its unique blend of history, gastronomy, and festivals, it continues to attract millions of visitors each year. Once we arrived in the city, we formed small groups and created our own itinerary. Everyone was able to visit Mount Royal and enjoy its magnificent view, as well as Sainte-Catherine Street, where many shops are located. They also explored the Old Town and the Old Port. One small group chose to explore Chinatown, while another visited Montreal’s underground tunnels, designed to allow access to shops even in stormy weather or extreme cold.
Jour 4 :
En jour 4 de notre voyage nous avons eu l’occasion de faire une visite malheureusement raccourci mais tout de même pleine de nouvelles découvertes historiques sur le Québec et le
vieux Québec mais avant de se trouver dans cette belle Provence nous viens fait un léger détour aux chutes du Montmorency un lieux magnifique avec une particularité visuel sur l’eau qui avait une légère couleurs de rouille, Le Vieux-Québec, c’est le cœur historique de la ville de Québec, un quartier plein de charme avec ses rues pavées, ses bâtiments en pierre et son ambiance européenne. Classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, il regroupe des sites emblématiques comme le Château Frontenac, la Terrasse Dufferin et la Place Royale. C’est aussi un endroit vivant, avec ses boutiques, ses restos et ses événements culturels tout au long de l’année. Bref, un incontournable pour plonger dans l’histoire et l’ambiance unique de Québec ! J’ai parlé plus tôt d’une visite raccourci car la météo ne fut pas clémente en fin d’après midi suite à l’arrivé d’une belle tempête de neige ce qui nous légèrement impacté sur les vues touristiques comme les plaines d’Abraham accompagné de son canon.
On day 4 of our trip, we had the chance to visit Old Québec. Unfortunately, our visit was cut short, but it was still filled with fascinating historical discoveries about Québec and its rich
past. Old Québec is the historic heart of the city, a charming district with its cobblestone streets, stone buildings, and European atmosphere. As a UNESCO World Heritage site, it boasts
iconic landmarks like the Château Frontenac, Terrasse Dufferin, and Place Royale. It’s also a lively area, with cozy boutiques, great restaurants, and cultural events happening year-round. In short, it’s a must-see destination to truly experience Québec’s unique history and atmosphere. I mentioned earlier that our visit was shortened due to the weather. In the late afternoon, a beautiful but intense snowstorm rolled in, slightly affecting our sightseeing. Landmarks like the Plains of Abraham, with its historic cannon, were harder to fully appreciate under the heavy snowfall. Despite that, the snowy scenery added a certain magic to the experience, making Old Québec feel even more like a winter postcard !
Jour 5 :
Nous avons eu la chance de pouvoir visiter un site de production de la société Lallemand. Une société privée internationale spécialisée dans le développement, la production et la commercialisation des micro-organismes (levure, bactérie, moisissures). Au total, Lallemand compte 48 sites de production dans le monde entier et a plus de 5000 employés. Les micro-organismes vendus par la société Lallemand font partie de notre vie quotidienne, puisque nous les consommons en mangeant du pain, du fromage, des produits carnée, du cacao ou encore en buvant du vin, du Champagne, de la bière, tout type d’alcool distillé et même du café. Les micro-organismes vendus par la société Lallemand sont aussi utiles dans d’autres domaines que l’alimentaire tels que la cosmétique, la santé des plantes et la santé humaine. La société Lallemand est une entreprise très active et qui est toujours en quête d’innovation afin de répondre aux différents besoins de sa clientèle. En effet, pour répondre aux problématiques plus récentes, la société Lallemand est en train de développer un produit capable d’aider les fromagers à lutter contre la flore indésirable. Autre exemple d’innovation, la société Lallemand est également en train de travailler avec différentes fromageries afin d’élaborer des ferments pour des analogues cheese à base de protéines végétales.
We had the opportunity to visit one of Lallemand’s factories. Lallemand is a private international company specializing in the development, production, and marketing of microorganisms (yeast, bacteria, fungi). In total, Lallemand has 48 factories worldwide and over 5,000 employees. The microorganisms sold by Lallemand are part of our daily lives, as we consume them through bread, cheese, meat products, cocoa, or even when drinking wine, champagne, beer, all types of distilled alcohol, and even coffee. The microorganisms sold by Lallemand are also useful in areas other than food, such as cosmetics, plant health, and human health. Lallemand is a very active company, always seeking innovation to meet the diverse needs of its customers. Indeed, to address the most recent issues, Lallemand is developing a product capable of helping cheesemakers combat unwanted flora. Another example of innovation, Lallemand is also working with different cheese factories to develop ferments for plant-based cheeses.
Nous avons repris la route pour aller à la rencontre de la startup Rheolution. Anis Hadj Henni et son équipe nous ont proposé une activité qui nous a permis de découvrir et d’utiliser un de leur instrument phare : le Coagusens. Au cours de cette après-midi, nous avons eu la chance d’écouter l’intervention du CILQ et de comprendre la réglementation laitière au Canada. L’équipe nous a également présenté un logiciel d’exploitation des résultats d’analyses laits ; fromages… que l’on retrouve généralement en industrie laitière. Le soir, une surprise nous a été organisée puisque nous avons eu l’opportunité de rencontrer des professionnels du monde fromager ainsi que des anciens élèves de l’ENILEA. L’occasion pour nous d’échanger et de découvrir les aspects de différents métiers autour d’un magnifique plateau de fromages et charcuteries canadiennes. Nous tenons sincèrement à remercier Anis Hadj Henni, Cédric Schmitt , Olivier Laurin et toute l’équipe de Rheolution pour cette belle soirée.
We are back on the road again to meet the Rheolution group. Anis Hadj Henni and his team offered us an activity that allowed us to discover and use one of their instruments: the Coagusens. During this afternoon, we had the chance to listen to a presentation by CILQ and learn about dairy regulations in Canada. The team also introduced us to a software program for gathering and reporting data on milk characteristics. In the evening, a surprise was organized for us, as we had the opportunity to meet professionals from the cheese-making world, as well as ENILEA alumni. It was an opportunity for us to exchange ideas and discover the different aspects of the different professions, over a wonderful platter of Canadian cheeses and charcuterie. We’d like to sincerely thank Anis Hadj Henni, Cédric Schmitt, Olivier Laurin and the whole Rheolution team for this wonderful evening.