Voyage au Canada pour les apprentis en LP FromTIQ

illustration
  • Formations
  • La vie des étudiants
• 22/04/2025

Les apprentis en Licence pro FromTIQ (Fromagerie, technologie, innovation, qualité) se sont rendus au Canada du 26 avril au 5 mai 2025 en voyage d’étude pour une découverte de la filière laitière et fromagère avec la visite de nombreuses entreprises : Agropur, Centre d’expertise fromagère du Québec, Centre de recherche et de développement agroalimentaire, Fromagerie Nouvelle France, Fromagerie La Station, Riviera, Bel, Fromagerie Bergeron, Rhéolution, Lallemand, Fromagerie du Presbytère, Parmalat-Lactalis, Fromagerie Oka et Qualitech. Un Grand Merci à toutes ces structures pour leur accueil !

Jour 1 :

Pour commencer ce séjour, nous avons passé la journée à côté de notre camp de base à Sainte-Hyacinthe. La matinée était consacrée à la visite d’Agropur une des plus importantes coopératives laitières nord-américaine. Le groupement de près 3000 producteurs, transforme annuellement plus de 6 milliards de litres de lait. Leurs 15 sites de productions sont principalement basés au Québec, et commercialise une grande variété de produit laitiers. L’usine visitée est spécialisée dans la fabrication de pâtes molles solubilisées, que nous avons eu le plaisir de déguster. La journée s’est poursuivie avec un déjeuner au Centre d’Expertise Fromager du Québec. Ce moment a permis d’échanger avec les conseillers techniques du centre. Ils ont pu nous parler de leurs missions, en agissant comme soutien aux PME et aux Artisans dans leurs différents projet. Lors de la visite nous avons pu constater l’intérêt de la structure dans la formation des futurs fromagers Canadien. Le CEFQ, travaille de concert avec le Centre de Recherche et Développement Alimentaire ce qui permet à l’organisme d’être au fait des dernières innovations du secteur. De plus le CRDA est équipé de technologies de pointes pour effectuer les différentes analyses, qu’elles soient microbiologiques et/ou physico-chimiques. Cette journée était un moment de partage, où des pistes de réflexion, sur le secteur agroalimentaire et fromager, ont pu être échangé avec des professionnels du milieu.

To start this trip, we spent the day near our base camp in Sainte Hyacinthe. The morning was dedicated to visiting Agropur, one of the largest North American dairy cooperatives. The group of nearly 3000 producers annually processes over 6 billion liters of milk. Their 15 production sites are primarily based in Quebec and market a wide variety of dairy products. The factory we visited specializes in the manufacture of solubilized soft cheeses, which we had the pleasure of tasting. The day continued with a lunch at the Centre d’Expertise Fromager du Québec. This moment allowed us to exchange ideas with the technical advisors of the center. They spoke to us about their missions, acting as support for SMEs and artisans in their various projects. During the visit, we were able to see the importance of the structure in training future Canadian cheesemakers. The CEFQ collaborates closely with the Centre de Recherche et Développement Alimentaire, allowing the organization to stay up to date with the latest innovations in the sector. Additionally, the CRDA is equipped with state-of-the-art technologies to carry out various analyses, whether microbiological and/or physical-chemical. This day was a moment of sharing, where we discussed reflection points on the agri-food and cheese sector with industry professionals.

Jour 2 :

Le vendredi 28 mars, la matinée a débuté par la visite de la Fromagerie « Nouvelle France ». Jean-Paul Houde nous a expliqué le déroulement de la production en nous faisant visiter la fromagerie en passant par la réception du lait jusqu’à la salle d’emballage. Nous avons eu l’occasion de goûter les produits de leur fromagerie en échangeant avec Marie-Chantal Houde. Pour finir la découverte de cette entreprise, nous avons visité leur bergerie avec l’explication de leur conduite d’élevage. En début d’après-midi, la Fromagerie de « La Station » nous a accueilli. Simon Pierre nous a expliqué toutes les étapes de sa chaîne de production avec la découverte d’un robot d’affinage. La visite s’est poursuivie par un passage sur l’élevage bovin laitier de l’entreprise ainsi qu’une dégustation à la boutique. La journée s’est terminée sur une note sucrée !  Nous avons eu la chance de visiter une érablière pendant la saison de récolte, celle-ci appartient à la famille de Simon Pierre.

Friday morning, the day started by visiting a dairy factory « Nouvelle France ». The co-founder Jean Paul Houde, was our guide during the visit. He explained all the process of the making of their cheeses, from the reception of the milk to the maturing. Then we were able to taste their product, which by the way were incredible ! We also exchange our experiences with the other founder of the factory, Marie-Chantal Houde. We also ate with them which was a special moment that we shared together. To finish, Jean-Paul showed us the barn with the animals. In the afternoon we were welcomed by Simon Pierre, one of the children of the founders of the factory: « La Station ». He explained to us the different steps of making, with a overview of a rifening robot. Then Simon-Pierre brought us to see the dairy cattle in the barn. Finally we tasted their product and bought some of them. We also had the opportunity to visit the maple grove and we tasted the maple water, it was hot and sweet, just what we needed to end the day.

Jour 3 :

Montréal est la plus grande ville du Québec, née en 1642 sous le nom de Ville-Marie, fondée par un groupe de colons français menés par Paul de Chomedey de Maisonneuve et Jeanne Mance. À l’origine, c’était un poste missionnaire destiné à convertir les peuples autochtones au christianisme, mais elle s’est rapidement transformée en un important centre de commerce, notamment grâce à la traite des fourrures ainsi que sa localisation proche du Saint-Laurent . Le 20ᵉ siècle marque une transformation majeure : Montréal devient une métropole moderne en accueillant les Jeux olympiques de 1976. Cet événement consolide son image de ville cosmopolite et innovante. Aujourd’hui, Montréal est reconnue pour sa diversité culturelle, son dynamisme artistique et son rôle de leader en intelligence artificielle et en innovation. Avec son mélange unique d’histoire, de gastronomie et de festivals, elle continue d’attirer des millions de visiteurs chaque année. Une fois arrivés dans la ville, nous avons formé de petits groupes et avons créé notre propre circuit. Tous ont pu visiter le Mont-Royal et profiter de sa magnifique vue, ainsi que la rue Sainte-Catherine, où se trouvent de nombreux magasins. Ils ont également exploré la vieille ville et le Vieux-Port. Un petit groupe a choisi de découvrir le quartier chinois, tandis qu’un autre a visité les souterrains de Montréal, conçus pour permettre l’accès aux magasins même en cas de tempête ou de grand froid.

Montreal is the largest city in Quebec, founded in 1642 as Ville-Marie by a group of French settlers led by Paul de Chomedey de Maisonneuve and Jeanne Mance. Originally a missionary post intended to convert Indigenous peoples to Christianity, it quickly transformed into an important trading center, particularly thanks to the fur trade and its location near the St. Lawrence River. The 20th century marked a major transformation: Montreal became a modern metropolis by hosting the 1976 Olympic Games. This event solidified its image as a cosmopolitan and innovative city. Today, Montreal is recognized for its cultural diversity, artistic dynamism, and leadership in artificial intelligence and innovation. With its unique blend of history, gastronomy, and festivals, it continues to attract millions of visitors each year. Once we arrived in the city, we formed small groups and created our own itinerary. Everyone was able to visit Mount Royal and enjoy its magnificent view, as well as Sainte-Catherine Street, where many shops are located. They also explored the Old Town and the Old Port. One small group chose to explore Chinatown, while another visited Montreal’s underground tunnels, designed to allow access to shops even in stormy weather or extreme cold.

Jour 4 :

En jour 4 de notre voyage nous avons eu l’occasion de faire une visite malheureusement raccourci mais tout de même pleine de nouvelles découvertes historiques sur le Québec et le
vieux Québec mais avant de se trouver dans cette belle Provence nous viens fait un léger détour aux chutes du Montmorency un lieux magnifique avec une particularité visuel sur l’eau qui avait une légère couleurs de rouille, Le Vieux-Québec, c’est le cœur historique de la ville de Québec, un quartier plein de charme avec ses rues pavées, ses bâtiments en pierre et son ambiance européenne. Classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, il regroupe des sites emblématiques comme le Château Frontenac, la Terrasse Dufferin et la Place Royale. C’est aussi un endroit vivant, avec ses boutiques, ses restos et ses événements culturels tout au long de l’année. Bref, un incontournable pour plonger dans l’histoire et l’ambiance unique de Québec ! J’ai parlé plus tôt d’une visite raccourci car la météo ne fut pas clémente en fin d’après midi suite à l’arrivé d’une belle tempête de neige ce qui nous légèrement impacté sur les vues touristiques comme les plaines d’Abraham accompagné de son canon.

On day 4 of our trip, we had the chance to visit Old Québec. Unfortunately, our visit was cut short, but it was still filled with fascinating historical discoveries about Québec and its rich
past. Old Québec is the historic heart of the city, a charming district with its cobblestone streets, stone buildings, and European atmosphere. As a UNESCO World Heritage site, it boasts
iconic landmarks like the Château Frontenac, Terrasse Dufferin, and Place Royale. It’s also a lively area, with cozy boutiques, great restaurants, and cultural events happening year-round. In short, it’s a must-see destination to truly experience Québec’s unique history and atmosphere. I mentioned earlier that our visit was shortened due to the weather. In the late afternoon, a beautiful but intense snowstorm rolled in, slightly affecting our sightseeing. Landmarks like the Plains of Abraham, with its historic cannon, were harder to fully appreciate under the heavy snowfall. Despite that, the snowy scenery added a certain magic to the experience, making Old Québec feel even more like a winter postcard !

Jour 5 :

Nous avons eu la chance de pouvoir visiter un site de production de la société Lallemand. Une société privée internationale spécialisée dans  le développement, la production et la commercialisation des micro-organismes (levure, bactérie, moisissures). Au total, Lallemand compte 48 sites de production dans le monde entier et a plus de 5000 employés. Les micro-organismes vendus par la société  Lallemand font partie de notre vie quotidienne, puisque nous les consommons en mangeant du pain, du fromage, des produits carnée, du cacao ou encore en buvant du vin, du Champagne, de la bière, tout type d’alcool distillé et même du café. Les micro-organismes vendus par la société Lallemand sont aussi utiles dans d’autres domaines que l’alimentaire tels que la cosmétique, la santé des plantes et la santé humaine. La société Lallemand est une entreprise très active et qui est toujours en quête d’innovation afin de répondre aux différents besoins de sa clientèle. En effet, pour répondre aux problématiques plus récentes, la société Lallemand est en train de développer un produit capable d’aider les fromagers à lutter contre la flore indésirable. Autre exemple d’innovation, la société  Lallemand est également en train de travailler avec différentes fromageries afin d’élaborer des ferments pour des analogues cheese à base de protéines végétales.

We had the opportunity to visit one of Lallemand’s factories. Lallemand is a private international company specializing in the development, production, and marketing of microorganisms (yeast, bacteria, fungi). In total, Lallemand has 48 factories worldwide and over 5,000 employees. The microorganisms sold by Lallemand are part of our daily lives, as we consume them through bread, cheese, meat products, cocoa, or even when drinking wine, champagne, beer, all types of distilled alcohol, and even coffee. The microorganisms sold by Lallemand are also useful in areas other than food, such as cosmetics, plant health, and human health. Lallemand is a very active company, always seeking innovation to meet the diverse needs of its customers. Indeed, to address the most recent issues, Lallemand is developing a product capable of helping cheesemakers combat unwanted flora. Another example of innovation, Lallemand is also working with different cheese factories to develop ferments for plant-based cheeses.

Nous avons repris la route pour aller à la rencontre de la startup Rheolution. Anis Hadj Henni et son équipe nous ont proposé une activité qui nous a permis de découvrir et d’utiliser un de leur instrument phare : le Coagusens. Au cours de cette après-midi, nous avons eu la chance d’écouter l’intervention du CILQ et de comprendre la réglementation laitière au Canada. L’équipe nous a également présenté un logiciel d’exploitation des résultats d’analyses laits ; fromages… que l’on retrouve généralement en industrie laitière. Le soir, une surprise nous a été organisée puisque nous avons eu l’opportunité de rencontrer des professionnels du monde fromager ainsi que des anciens élèves de l’ENILEA. L’occasion pour nous d’échanger et de découvrir les aspects de différents métiers autour d’un magnifique plateau de fromages et charcuteries canadiennes.  Nous tenons sincèrement à remercier Anis Hadj Henni, Cédric Schmitt , Olivier Laurin et toute l’équipe de Rheolution pour cette belle soirée. 

We are back on the road again to meet the Rheolution group. Anis Hadj Henni and his team offered us an activity that allowed us to discover and use one of their instruments: the Coagusens. During this afternoon, we had the chance to listen to a presentation by CILQ and learn about dairy regulations in Canada. The team also introduced us to a software program for gathering and reporting data on milk characteristics.  In the evening, a surprise was organized for us, as we had the opportunity to meet professionals from the cheese-making world, as well as ENILEA alumni. It was an opportunity for us to exchange ideas and discover the different aspects of the different professions, over a wonderful platter of Canadian cheeses and charcuterie. We’d like to sincerely thank Anis Hadj Henni, Cédric Schmitt, Olivier Laurin and the whole Rheolution team for this wonderful evening.

Jour 6 :

La Fromagerie du Presbytère tient son nom de la bâtisse où elle est installée. Elle est située à Sainte-Élizabeth-de-Warwick, en face de la ferme Louis d’or.

Le presbytère a été construit en 1936. Il a par la suite été rénové et agrandi par Jean Morin et sa famille de la ferme Louis d’Or afin d’y fonder une fromagerie. Le nom de la ferme Louis d’Or tient son nom de Louis Morin étant le deuxième de la famille à prendre soin de la ferme, il y ajouté “d’or” à son nom pour faire référence à la monnaie française née sous le règne de Louis XIII. Aujourd’hui, Jean et sa famille travaillent à la ferme Louis d’Or et transforment leur lait à l’aide d’une quinzaine d’artisans fromagers à la fromagerie du Presbytère.

Une grande variété de fromages est fabriquée au sein de la fromagerie, on peut y retrouver des technologies pâte pressée mais également en pâte molle :

  • Bleu d’Élizabeth : c’est un fromage de type bleu à pâte semi-ferme fabriqué à base de lait de vache thermisé. Il comporte 28% de matière grasse et 45% d’humidité et est affiné 60 jours. Il porte le nom du village où il est fabriqué.
  • Brie paysan : IL est fabriqué à base de lait pasteurisé de vache. C’est un fromage à pâte molle et croûte fleurie avec 24% de matière grasse et 52% d’humidité affiné pendant 30 jours.
  • Champayeur : fromage de type pâte molle à croûte fleurie, il est fabriqué selon les modes de fabrication artisanale de certains fromages de chèvre. A base de lait pasteurisé de vache, il est composé de 24% de matière grasse et 53% d’humidité et est affiné pendant 30 jours.
  • Cheddar de vache vieilli : Fromage à pâte ferme à base de lait non pasteurisé de vache, affiné pendant 2 ans avec 36% de matière grasse et 30% d’humidité.
  • Cinter : Fromage de type pâte molle avec 18% de matière grasse et 65% d’humidité, il est fabriqué à base de lait pasteurisé de chèvre et est affiné seulement 2 jours. Son nom provient de la famille de la ferme Valaisanne produisant le lait de chèvre servant à la fabrication du fromage.
  • Laliberté : Fabriqué à base de lait pasteurisé de vache, c’est un fromage type pâte molle à croûte fleurie et triple crème. Il est à 36% de matière grasse et 50% d’humidité et est affiné 30 jours. Il doit son nom au sculpteur Alfred Laliberté, né à Sainte-Élizabeth-de-Warwick.
  • Louis d’Or : C’est un fromage à base de lait cru de vache de type pâte pressée cuite et croûte lavée s’inspirant du savoir-faire jurassien. Le temps d’affinage varie de 9 mois à 3 ans et comporte 38% de matière grasse et 35% d’humidité.
  • Pionner : Il est produit à base de mélange de lait cru de vache et de brebis. C’est un fromage à pâte pressée cuite et croûte lavée, ayant 34% de matière grasse et 33% d’humidité, et un affinage variant de 10 à 12 mois.
  • Religieuse : Fromage de type raclette fabriqué à partir de lait thermisé de vache, il comporte 30% de matière grasse et 45% d’humidité. Il a une pâte semi-ferme et à croûte lavée et est affiné de 3 à 6 mois.
  • Treizième apôtre : C’est un fromage à pâte semi-ferme et croûte lavée à base de lait thermisé de chèvre.
  • Taliah : Fromage de type cheddar à pâte ferme, il est produit à partir de lait thermisé de brebis. Il a 35% de matière grasse et 35% d’humidité et est affiné de 10 à 16 mois.

Seul le lait de vache utilisé dans la fromagerie provient de la ferme Louis d’Or. Le lait de chèvre provient de la ferme Valaisanne et le lait de brebis de producteurs locaux.

La cave d’affinage a été agrandie 2 fois afin de produire en plus grande quantité. La cave peut contenir aujourd’hui jusque 5000 meules maximum, un robot retourneur a été installé en 2015 pour faciliter la retourne des fromages.

Jour 7 :

Visite de la Fromagerie Bergeron.

La famille Bergeron : C’est en 1940 Edmond Bergeron démarre sa propre fromagerie, alimentée en lait par les agriculteurs locaux. En 1954, ses fils Raymond et Égide acquièrent la fromagerie du rang des Plaines, à Saint-Antoine-de-Tilly. Leur entreprise, nommée Meuldor produit alors du cheddar, ce qu’elle fait de façon prospère jusqu’à l’arrivée de nouvelles réglementations, de la centralisation et de la création de coopératives, en 1978. Meuldor est donc absorbée par Agrinove, aujourd’hui devenue Agropur. Raymond et son épouse Colombe Ouellet transmettent leur passion et leur savoir-faire à leurs enfants Sylvain, Chantal, Mario et Roger. Ces derniers, qui ont grandi à la fromagerie, poursuivent alors leur rêve. Ils fondent donc Fromagerie Bergeron en 1989. Puisqu’aucun permis de fabrication du cheddar n’est disponible à l’époque, ils exploitent un nouveau créneau. C’est donc à partir de la recette originale hollandaise du gouda qu’ils développent le « goût Bergeron », unique et distinctif. La Fromagerie Bergeron réalise trois agrandissements majeurs durant les années 2000, pour suivre le développement de son marché et l’augmentation de ses ventes. En 2017, Mario et Roger deviennent propriétaires de l’entreprise familiale. Une quatrième génération grandit au sein de l’entreprise. Les trois fils de Roger ainsi que les deux filles et le garçon de Mario collaborent à l’entreprise. Les propriétaires mettent tout en œuvre pour assurer la continuité du développement de Fromagerie Bergeron par la relève familiale.

Partenariat avec la société française Fromageries Bel : Le caractère familial de la Fromagerie Bergeron a charmé les dirigeants de Fromageries Bel Canada. Après plusieurs discussions, dans le cadre d’une entente de sous-traitance conclue avec Fromagerie Bergeron, il est convenu que la nouvelle production de La Vache qui rit® sera assurée par la Maison d’affinage Bergeron à Saint-Nicolas, un arrondissement de Lévis, sur la Rive-Sud, dans la région de Québec. 

Maître canadien du gouda : Dès sa création, en 1989, la Fromagerie Bergeron s’impose comme le maître canadien du fromage gouda. À la fin des années 1980, la production canadienne de gouda est marginale. Personne au pays n’est vraiment un spécialiste de ce type de fromage. Pour les Bergeron, c’est l’occasion de prendre le leadership de cette production avec ses recettes innovatrices. Le succès obtenu avec le Gouda Classique, grâce à sa recette exclusive, confirme que la méthode Bergeron plaît aux consommateurs canadiens. Puisque ce fromage Bergeron se distingue du gouda hollandais, il établit sa propre identité : le Gouda Classique devient le Bergeron Classique.

La cire rouge, c’est Bergeron ! C’est enrobé de cire rouge que les Bergeron décident de lancer leur gouda au Canada. En se différenciant ainsi, ils révolutionnent le marché. En effet, selon la tradition, seuls les goudas destinés à l’exportation étaient enrobés. De plus, la cire, utilisée comme moyen de protection, était jaune. Étant le leader de cette catégorie au pays, il est maintenant normal d’associer un enrobage de cire rouge comme étant la norme en la matière. Cette perception est due à notre choix d’enrobage rouge du Bergeron Classique.

Produits fabriqués :

Il y a 6 gammes de produits différentes :

Fromages légers : le classique léger, le classique fumé léger, le seigneur de Tilly, le six pourcent.

Fromages fins : le bergeron classique, le classique cumin, le classique fumé, le fin renard aux truffes, le fin renard, le Louis cyr, le lotbinière, gouda doux, patte blanche, p’tit bonheur.

Inspiration, frais, fondues, fromages premium.

Jour 8 :

Le jeudi 3 Avril nous avons visité les entreprises BEL et Riviera, toutes deux situées à Sorel-Tracy. L’usine de BEL est exclusivement dédiée à la production de Babybel. C’est la première et unique usine BEL au Canada, ouverte depuis l’été 2020. Cela est dû à la difficulté de s’implanter dans ce pays à cause du système des quotas laitiers. Pour répondre à cette problématique BEL passe par l’usine Riviera pour utiliser ses quotas. Cette dernière s’occupe d’ailleurs de réceptionner le lait et de le conditionner avant de l’envoyer à BEL. Nous avons été reçus par Christelle MAITRE, directrice de l’usine, Manon GUYOMARC’H, technologue, et Lionel RENAUD, coordinateur logistique. L’usine emploie plus de 160 employés et fonctionne 6J/7 pour produire plus de 150 millions de Babybel par an. Le Babybel est un fromage à pâte pressée non cuite enrobée d’une cire rouge reconnaissable. Certains équipements que nous avons eu l’occasion de voir sont spécifiques à la production de Babybel et sont top secret. Pour terminer la visite les intervenants nous ont présenté leurs parcours et nous avons échangé, tout en goutant bien sûr les produits de l’usine : les Babybel.

We visited BEL and RIVIERA factories, located in Sorel-Tracy, during Thursday 3th of April. Bel factory produce Babybel. It is the first and only Bel factory in Canada, opened since the summer of 2020. Because of milk quota it is difficult to create cheese on the country for foreign societies. It is why BEL work with RIVIERA, using their milk quota. Moreover, RIVIERA standardize milk for BEL. We have been welcomed by Christelle MAITRE, Manon GUYOMARC’H and Lionel RENAUD. More than 160 persons work in the factory and work 6J/7 for more than 150 millions of Babybel a year. This is a uncooked pressed cheese cover with a red wax. Some equipments used in are specific for this cheese and are quite secret. To finish the hosts exchanged about their professional career as we were able to eat some Babybel.

Belle journée en compagnie de Mario St Arneault qui commence la visite de la laiterie Chalifoux par une présentation de l’entreprise. La laiterie est créée en 1920 par Napoléon Chalifoux et sa femme et devient connus des Canadiens par leurs cheddars vendus sous la marque « Riviera » en 1959. Aujourd’hui elle se diversifie en produisant des yaourts à base de lait végétale (Avoine et Coco) et était conditionner dans des pots en verre puis dans des pots en plastique pour des raisons logistique et environnementales (importation des pots en verre). Notre guide commence la visite par les équipements mis en place au sein de la laiterie et nous explique le fonctionnement du module de filtration membranaire avec des fibres creuses un processus qui est moins utilisé en fromagerie de nos jours. Nous poursuivons la visite par l’atelier de conditionnement avec sa conditionneuse à yaourt qui est capable de conditionner 1 000 – 1 500 pots/heure (plus ou moins selon le format des pots). Pour finir la visite nous observons la fabrication et le moulage du cheddar, une des particularités du process est de mettre une bâche plastique au-dessus des grains de caillé pour éviter un dessèchement en surface des grains. Enfin, nous terminons cette visite par une dégustation des produits fabriqués à la laiterie avec en autres des yaourts et du cheddar et du fromage en grains.

Lovely day spent with Mario St. Arneault, who began the tour of the Chalifoux dairy with a presentation of the company. The dairy was founded in 1920 by Napoléon Chalifoux and his wife, and became known to Canadians for their cheddars sold under the « Riviera » brand in 1959. Today, it is diversifying by producing yogurts made from plant-based milk (oat and coconut) and was packaged in glass jars, then in plastic jars for logistical and environmental reasons (import of glass jars). Our guide began the tour with the equipment installed within the dairy and explained the operation of the membrane filtration module with hollow fibers, a process that is less used in cheese factories nowadays. We continued the tour with the packaging workshop and its yogurt packaging machine, which is capable of packaging 1,000 to 1,500 jar/hour (more or less depending on the jar format). To conclude the tour, we observed the making and molding of cheddar; a particular feature of the process is placing a plastic sheet over the curd grains to prevent surface drying of the grains. Finally, we ended this tour with a tasting of the products made at the dairy, including yogurts, cheddar, and cheese curds.

Jour 9 :

Pour le dernier jour de notre voyage, les étudiants ont pu visiter la Fromagerie Oka. Le site de production est situé près de Montréal, l’entreprise est réputée pour la fabrication de fromages de qualité depuis la fin du 19ème siècle. Fondée par les moines trappistes de l’Abbaye d’Oka en 1893, elle est célèbre pour son fromage Oka, qui est caractérisé par sa pâte semi-ferme (semblable à une PPNC), sa croûte lavée et son goût distinctif. Au fil des années, la fromagerie a diversifié sa production en incluant des fromages comme l’Oka léger, l’Oka avec des inclusions (champignons) et l’artisan. En 1981, la Coopérative Agropur a racheté la marque, ce qui a permis à la fromagerie de réaliser les investissements nécessaires pour rester concurrentielles et s’adapter aux normes législatives. Après une visite des locaux et une présentation des différents process de fabrication, nous avons pu goûter les différents produits de la gamme. Aujourd’hui, la fromagerie Oka continue d’incarner l’excellence et la tradition gastronomique canadienne, en offrant une variété de fromages artisanaux qui sont prisés au niveau régional et national. 

« For the last day of our trip, the students visited the Oka cheese factory. The production site is located near Montreal, and the company has been renowned for producing quality cheeses since the late 19th century. Founded by the Trappist monks of the Abbey of Oka in 1893, it is famous for its Oka cheese, characterized by its semi-firm texture (similar to a PPNC), washed rind, and distinctive taste. Over the years, the cheese factory has diversified its production to include cheeses such as Oka light, Oka with inclusions (mushrooms), and L’Artisan. In 1981, the Agropur Cooperative acquired the brand, allowing the cheese factory to make necessary investments to remain competitive and adapt to legislative standards. After touring the facilities and learning about the various manufacturing processes, we were able to taste different products from the range. Today, the Oka cheese factory continues to embody Canadian gastronomic excellence and tradition by offering a variety of artisanal cheeses that are highly appreciated both regionally and nationally. »

ACTUALITÉS DE LA MÊME CATÉGORIE